AniStar: различия между версиями
Строка 115: | Строка 115: | ||
*[[Marie Bibika]] | *[[Marie Bibika]] | ||
*[[Rain]] | *[[Rain]] | ||
Девиз группы — самая быстрая озвучка. Если не желаете выбирать между скоростью и качеством, тогда вы попали по адресу. Забудьте о выразительных голосах, отчётливых словах и правильных ударениях. Эти фандаберы озвучивают по самым первым субтитрам и зачастую до появления оных, то есть — наспех адаптируют «гугл» перевод. Точно неизвестно, сколько любителей «озвучить» состоят в коллективе. По одним данным их множество, по другим — около десяти человек. Наибольшее количество релизов озвучено самим основателем, голос которого если однажды услышать, забыть, уже не получиться. Так же в проект иногда попадают «медийные» личности, перебежчики из менее раскрученных проектов, которые (в большинстве своём) практикуют одноголоски. Их опытные голоса хоть и не выражают в полной мере эмоции мужских и женских персонажей, для нетерпеливого зрителя это лучшее, что может предложить коллектив. Другое дело — спидаб-перевод никто не отменял, так что если вы за литературный язык персонажей с сохранением оригинального смысла, то вам с этим коллективом лучше расстаться. <p style="text-align:right;">'''© [[Участник:Slavarussko|slavarussko]]'''</p> | |Мнения=Девиз группы — самая быстрая озвучка. Если не желаете выбирать между скоростью и качеством, тогда вы попали по адресу. Забудьте о выразительных голосах, отчётливых словах и правильных ударениях. Эти фандаберы озвучивают по самым первым субтитрам и зачастую до появления оных, то есть — наспех адаптируют «гугл» перевод. Точно неизвестно, сколько любителей «озвучить» состоят в коллективе. По одним данным их множество, по другим — около десяти человек. Наибольшее количество релизов озвучено самим основателем, голос которого если однажды услышать, забыть, уже не получиться. Так же в проект иногда попадают «медийные» личности, перебежчики из менее раскрученных проектов, которые (в большинстве своём) практикуют одноголоски. Их опытные голоса хоть и не выражают в полной мере эмоции мужских и женских персонажей, для нетерпеливого зрителя это лучшее, что может предложить коллектив. Другое дело — спидаб-перевод никто не отменял, так что если вы за литературный язык персонажей с сохранением оригинального смысла, то вам с этим коллективом лучше расстаться. <p style="text-align:right;">'''© [[Участник:Slavarussko|slavarussko]]'''</p> | ||
}} | }} |
Версия 10:04, 12 мая 2018
AniStar | |
---|---|
Логотип | |
Другие названия | Анистар |
Род деятельности | Озвучивание аниме, Озвучивание дорам, Перевод манги |
Год основания | 2012 |
Основатель(и) | OVERLORDS |
Статус | Проект активен |
Сайт | https://anistar.me |
Вконтакте | https://vk.com/anistar_ru |
- | |
- | |
Одноклассники | - |
Другие ссылки | Запасная группа в Вконтакте YouTube Twitch |
AniStar - творческое объединение, занимающееся озвучиванием аниме и дорам и переводом манги. Проект основан 1 июня 2012 года.
История проекта
Сейчас её нет, но мы надеемся, что она будет добавлена участниками проекта.
Список текущих участников
- OVERLORDS - основатель, руководитель проекта, актер закадрового озвучивания
- DieSeL - администратор сайта
- Вика Гранд - администратор сайта
Закадровое озвучивание:
Вокал:
Тайминг и работа со звуком:
Перевод и работа с текстом (аниме):
Перевод и работа с текстом (манга):
Другие специальности:
- Allistar - стример
Список бывших участников
- Isioka
- Jellu88
- АТ
- SheexTay
- Ordeya
- Rendo-kun
- Eluidess
- Yonko
- Num Lock
- AriannaFray
- Diablo Death
- Zoom
- Scrap
- Kleo
- Makers
- НЕРОН
- Himaru
- Everly
- Misumi
- Feniksneo
- Zeroghie
- Higashima
- Manaoki-kun
- Mika-chan
- Нетсклик
- Оги
- Alorian
- Exevan
- Svave
- Jeelly
- Forseti
- Konran
- Evgen1901
- Crach Dro
- Саюри
- Derenn
- ArmorDRX
- MeLarie
- Fonzigi
- МиШУТка
- Mrizvis
- Kaon
- Дэнчик147
- Animan
- Kira Ksyll
- Kileddon
- An Ji
- Skim
- Zunder
- Thousandth Day
- Ungolis
- Slayer
- Sintop
- Horie
- EvilDog
- JackLock
- Фрейн
- Freedom
- Александр Николаев
- Alainen
- Marie Bibika
- Rain
Факты
Список адаптированных релизов
Мнения
Девиз группы — самая быстрая озвучка. Если не желаете выбирать между скоростью и качеством, тогда вы попали по адресу. Забудьте о выразительных голосах, отчётливых словах и правильных ударениях. Эти фандаберы озвучивают по самым первым субтитрам и зачастую до появления оных, то есть — наспех адаптируют «гугл» перевод. Точно неизвестно, сколько любителей «озвучить» состоят в коллективе. По одним данным их множество, по другим — около десяти человек. Наибольшее количество релизов озвучено самим основателем, голос которого если однажды услышать, забыть, уже не получиться. Так же в проект иногда попадают «медийные» личности, перебежчики из менее раскрученных проектов, которые (в большинстве своём) практикуют одноголоски. Их опытные голоса хоть и не выражают в полной мере эмоции мужских и женских персонажей, для нетерпеливого зрителя это лучшее, что может предложить коллектив. Другое дело — спидаб-перевод никто не отменял, так что если вы за литературный язык персонажей с сохранением оригинального смысла, то вам с этим коллективом лучше расстаться.