AniBel
| AniBel | |
|---|---|
| Логотип | |
| Другие названия | ANIBEL, АниБел, АніБел, Anibel |
| Род деятельности | Перевод и работа над субтитрами, Перевод игр, Озвучивание аниме, Озвучивание сериалов, Озвучивание фильмов, Озвучивание мультфильмов |
| Год основания | 2017 |
| Основатель(и) | Wiedy Mi, Zigert |
| Статус | Проект активен |
| Сайт | https://anibel.net/ |
| Вконтакте | Основная группа Группа с переводами манги |
| — | |
| — | |
| Одноклассники | — |
| Другие ссылки | YouTube Instagram Twitter TikTok Телега |
AniBel — белорусскоязычное творческое объединение, основанное в 2017 году. Целью является популяризация белорусского языка. Является преемником более раннего объединения по переводу субтитров на белорусский.
История проекта
AniBel был основан в 2017 году, после того как проект по переводу субтитров на белорусский язык BelSub (время работы: с апреля по июль 2017) распался по причине загруженности участников на основных местах работы/учебы, проблем в команде и отсутствия перспектив. Оставшиеся участники Zigert и Wiedy Mi решили сделать новый проект. Смена названия была обусловлена желанием Zigert'а заниматься озвучкой, а раннее название подразумевало только субтитры.
Первой площадкой стала бывшая группа BelSub'а в ВК. Параллельно Wiedy Mi начал разработку сайта AniBel.
Постепенно в проект стали приходить новые люди разных возрастов, взглядов и с разным уровнем языка. Многих из них находил Wiedy Mi по различным постам/новостям/видео, которые находил в интернете или через знакомых — таким же образом Zigert пришёл в тогдашний BelSub. Основной движущей силой проекта были школьники и студенты, поэтому в ряде образовательных учреждений были попытки создания локальных групп по интересам, как просто — любителей аниме, так и с акцентом на белорусский язык. Однако большинство из них не заходили далеко в развитии своего потенциала и быстро распадались. Проект AniBel аккумулировал опыт предшественника и внёс изменения с свою структуру: так появились редакторы — люди, задачей которых была вычитка субтитров и исправление (стилистических, грамматических, смысловых) ошибок, для получения более качественного перевода. Это изменение касалось и озвучки.
Появлялись параллельные проекты, как например ютуб и Ўчан (паблик с переведёнными или оригинальными белорускоязычными мемами).
Актуальный статус проекта
На начало 2023 года проект стабильно переводит и озвучивает ряд онгоингов, появляются переводы старинок, есть постоянные обновления манги, фильмов и сериалов (ряд в онгоинге).
Составные части проекта
Как было упомянуто выше, после распада BelSub'а, название сменили, чтобы не привязываться только к переводу субтитров, а иметь возможность развиваться в различных направлениях под одним названием. Однако позднее в проект приходили люди, которые хотели заниматься мангой, или же не хотели заниматься аниме — их интересовали только фильмы или сериалы. Собрав достаточно людей и обговорив всё с главой проекта, было решено вынести эти желания за пределы AniBel'а, и дать им другое название.
Так появилась ответвления связанные с мангой — BelManga, а так же фильмами и сериалами — Кінабел, которые получили отдельные страницы на сайте.
Кроме, непосредственно, переводов и озвучки, были попытки развивать Твич и Ютуб. В течении 2020 года Mr. Kram'ом предпринимались попытки производства контента на ютуб, а также проведение стримов на обе платформы. Но был ряд сложностей. Одна из них — отсутствие должного взаимодействия между участниками проекта, из-за чего тот же список аниме, которое будет взято в работу в новом сезоне, появлялся не заранее, а уже по факту их выхода. Плюс не имело смысла говорить про тайтлы, не переведенные на белорусский, что очень сильно сужало список тем для роликов. Ко всему прочему, в проекте отсутствуют люди, умеющие обрабатывать видео, что крайне сильно замедляет все процессы. Стримы же проводились исключительно на белорусском языке, что не позволяло приглашать людей из русскоязычного сегмента или же известных в аниме кругах белорусов, не умеющих разговаривать на белорусском. На момент начала 2023 года на канале нет никаких регулярных рубрик, новые видео появляются исключительно силами отдельных людей и выходят очень редко, стримы проходят, в лучшем случае, по большим поводам, таким как показ нового фильма.
Belmanga
Отдельный проект по переводу манги и ранобэ. Фокусируется на переводе небольших законченных историй — ваншотов, а так же наиболее известных и знаковых произведений. Имеют свой небольшой сайт Belmanga, а так же отдельную страницу на сайте AniBel'а — [1].
Кінабел
Часть людей разделяет цели проекта, однако не готовы работать с аниме, в то время как любители аниме вполне готовы работать с фильмами и сериалами. Так был переведен ряд фильмов и сериалов, а позже был сформирован новый отдел. Зачастую, дабберы участвуют в озвучивании и аниме, и фильмов.
Игры
Время от времени в проекте находятся идейные люди, которые готовы взяться за перевод игр. Пусть это и связано с большими техническими сложностями, но мы находим программистов за пределами проекта, готовых помогать с технической стороной вопроса.
Сайт
С начала разработки сайт претерпел как минимум 3 итерации, на каждой из которых он всё больше усложнялся. Менялась цветовая палитра и добавлялись новые функции. Из особенностей можно отметить отсутствие рекламы, а также необычный плеер. Последнее было связано с особенностью хранения серий. В отдельных случаях использовался другой плеер, из-за проблем с авторскими правами. Для их обхода видео и звук грузились отдельно из разных источников. Одним из нововведений было добавление ссылок на донаты напрямую участникам тайтла.
Особенности проекта
Редакторы
Многие участники проекта слабо знакомы с белорусским языком, в следствии чего, к примеру, звукари не могут фиксить ошибки в озвучке, что требует отдельных людей на проверку и чревато увеличением времени работы над серией. Аналогичная ситуация с субтитрами, однако с письменным языком знакомо гораздо больше людей, чем с устным, поэтому переводчик одного тайтла может быть редактором другого, и наоборот.
Рабочий язык
Во всех внутренних переписках стоит запрет на использование русского языка. Но ввиду того, что ряд людей знает белорусский язык лишь на базовом уровне, в ряде случаев этим правилом пренебрегают (зачастую это касается дабберов).
Гражданская позиция
В проекте собралось много очень разных людей с, зачастую, диаметрально противоположной позицией, что часто вызывает склоки и недопонимания. Во время каких-либо волнений, как правило, начинаются стычки, которые не всегда удаётся уладить, что приводит разным последствиям для проекта.
Положение языка в стране
Исторически сложилось, что оппозиционные партии и оппозиционно настроенные граждане избирали белорусский язык символом своего протеста. Это выражается нарочитым использованием языка для общения с русскоговорящими людьми в общественных местах, оскорбительные действия или высказывания в сторону не говорящих на белорусском. Это же касается и символики. На белорусском говорят, в основном, в сельской местности (так называемая "трасянка" — смесь разных языков), плюс часть старшего поколения, а так же ряд идейных (в плане использования языка) людей. Таким образом создаётся очень странное положение, при котором школьники не видят смысла в знании языка (русский полностью покрывает их потребности + обучение на русском, а оставшееся покроет английский), молодёжь в быту с языком не сталкивается, а старшее поколение, хоть и является основным носителем языка, так как имеет знания и навыки для этого, не имеет нужды в его использовании.
Со стороны государства каких-то явных движений в сторону популяризации языка не наблюдается.
Достоверно белорусский язык можно встретить в транспорте (при объявлениях), культурных центрах (театры, музеи, заповедники и т.д.), в ряде радио и телевизионных программ, на уроках белорусского языка и литературы, специальных чатах, а также на небольшом количестве интернет ресурсов, каналов и блогов.
Список текущих участников
Руководство
- Wiedy Mi — руководитель проекта, переводчик
- Orril — куратор дабберов, даббер, переводчик, редактор перевода и озвучки
- Ena — глава Кінабела, переводчик, редактор
- Varta — Глава Белмангі, редактор
Аниме
Закадровое озвучивание:
- Zigert
- Kambeg
- Mr. Kram
- Mr. Фаўн
- Tokage
- Yemet
- Nenia
- Вафля
- Tinwore
- Alfthirdhe
- Black Fox
- Bowski
- Dran1k
- Kotačka
- Mia Myr
- Dihiroyama
- Saya
- Skorpikor77
- Вальс
- Кацярына
- Санчэс
- Шыпшына
Тайминг и работа со звуком:
Редактура субтитров:
- Mocik
- RiChi
- РціІць
- Tinwore
- Arciom
- JustPieceOfMeat
- Mr. Фаўн
- Orril
- Spravavy
- Belarusaed
- Zigert
- Wiedy Mi
- Tinwore
- АндрэйВ
- Atruta
- Belaruski Zmok
- Caxaro4ek
- Ena
- Hateline
- Kaetez
- Kuyumi
- Nikki
- Palsk
- PrydesparBLR
- SirMohito
- Skramash
- Svyadomasc
- Vera
- Isadora
- Saya
- Belarusaed
- Varta
- Голуб
- Дуда
- Земфіра
- Кекс
- Бабарына
- Прастакваша
- Ўныл-кун
Перевод и работа с текстом:
- Mirzam Schwarts
- Mocik
- Сонечны Праменьчык
- AdamMeridian
- Alfthirdhe
- AranyAretha
- Arciom
- Belaruski Zmok
- Ena
- Fenrikus
- FigazMaslam
- Gersikon
- Jadza
- JustPieceOfMeat
- Kambeg
- Keystucie
- KiberRediska
- Kotačka
- Kseeenya
- Litvinka
- Lost_nova
- Mirzam Schwarts
- Mr. Фаўн
- Mr. Kram
- Noblixx
- Orril
- Plumba
- PrydesparBLR
- Skramash
- Spravavy
- Svyadomasc
- Tinwore
- Vile
- Xmaračos
- Yasachka
- Asmodeus
- Belarusaed
- Beloruskibronisic
- Gergmay
- Isadora
- Ogospadzipalina
- Pacakun
- Pončyk
- Ritonskaya
- Saya
- Sonejka
- Spadarožnik
- Stalychak
- Varta
- Wiedy Mi
- Zigert
- Žyhimont
- Андрэй В
- Фнхелка
- Віра
- Шыпшына
- Прастакваша
- Сонечны Праменьчык
Внештатные участники
Участники Ведьмочкиного Корпоратива
Манга
Перевод и работа с текстом:
Редактура
Фильмы и сериалы
Закадровое озвучивание:
- Arciom Miličonak
- Ashatan
- Dran1k
- Kambeg
- Kotačka
- Mia Myr
- Mr. Фаўн
- Mr. Kram
- Plistačka
- Tinwore
- Vozhyk
- Arciom
- Dishiroyama
- Nenia
- Orril
- Yemet
- Zigert
- Вафля
- Вожык
- Жужаль
- Лао Мяў
- Шыпшына
Тайминг и работа со звуком:
Редактура субтитров:
- Alina
- Arciom
- Ena
- Hateline
- RiChi
- Skramash
- Sofia
- Spravavy
- Tinwore
- Vera
- Belarusaed
- Kambeg
- Lokins
- Mudafone
- Orril
- Ланевіч
- Кетапчол
- Прастакваша
Перевод и работа с текстом:
- Arciom
- Belmovie
- Drein_dar
- Ena
- Franka
- Jadzierny_Vybuch
- Kalinowski
- Lighthouse_K
- Litvinka
- Nenia
- Nichto_Absalutna
- Pavel Maslouski
- Spravavy
- Sviadomasc
- Tinwore
- Valerok
- Alesaslesa
- Alesyagus
- Belarusaed
- Kusha
- Mrgrt
- Stan
- Varta
- Ziolka
- Паліна
Внештатные участники
- Clown K1ng - закадровое овучивание
- Агучванне па-беларуску - закадровое озвучивание, перевод
Игры
Редактура:
Перевод и работа с текстом:
Внештатные участники
(Информация по участникам требует уточнения и дополнения)
Список бывших участников
Факты
- Название AniBel в 2000-х носила фан-группа любителей аниме, которая на момент создания проекта была заброшена. Но это не помешало кому-то из бывших участников предъявлять претензии.
- Буква "ў" («у нескладо́вае», то есть «у неслогово́е») по правилам белорусского языка пишется в случаях, когда перед ней стоит гласная и нет знаков препинания. Например: воўк (волк), моцны ўдар (сильный удар). Отсюда следует, что "Ў" не может быть в начале предложения. То есть написание названия паблика с мемами "Ўчан" имеет сходство с мемом "Ъуъ" и т.п.
Список адаптированных релизов
Аниме
- Chainsaw Man
- Spy x Family
- Cowboy Bebop
Перевод
- K-On!
- Hellsing
- Poputepipikku
- Poputepipikku 2
И д.р.
Фильмы и сериалы
Озвучка
- Avatar: the Last Airbenber. Book One: Water
- Dogma
- Eraserhead
- Star Wars: The Mandalorian
- Star Wars: The Mandalorian 2
- Star Wars: Obi-Wan Kenobi
- Star Wars: The Book of Boba Fett
- Inside Job
- The Witcher: Nightmare of the Wolf
- Pół Wieku Poezji Później
- The Queen's Gambit
- Maleficent
- Rick and Morty
Перевод
- The Last of Us
- The Imitation Game
- L'Apprenti Père Noel
- Klaus
- Dead Poets Society
- Practical magic
- Lost Highway
- How to Train Your Dragon
- How to Train Your Dragon 2
- How to Train Your Dragon: The Hidden World
- 1917
- Im Westen nichts Neues
- Star Wars: Episode I - The Phantom Menace
- Star Wars: Episode II – Attack of the Clones
- Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith
- Star Wars: Episode IV — A New Hope
- Star Wars: Episode V – Empire Strikes Back
- Star Wars: Episode VI — Return of the Jedi
- Star Wars: Episode VII – The Force Awakens
- Star Wars: Episode VIII — The Last Jedi
- Star Wars: Episode IX — The Rise of Skywalker
- Solo: A Star Wars Story
- Star Wars: Andor
- Rogue One: A Star Wars Story
- ENA
- It
- It: Chapter Two
- Rick and Morty 2
- The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring
- The Lord of the Rings: The Two Towers
- The Lord of the Rings: The Return of the King
- The Lord of the Rings: The Rings of Power
- The Boys
- Interstellar
- The Grand Budapest Hotel
- Drive
- Heartstopper
- Equilibrium
- 9
- Arcane
- Titanic
- Split
- Tři oříšky pro Popelku
- Jiok
- Inside Job
- Good Omens
- At Eternity's Gate
- Mortal Kombat Legends: Scorpion's Revenge
- The Place
- Murder on the Orient Express
Манга
- Burn the Witch
- Hyakunichigo Ni Shinu Wani
- Neon Genesis Evangelion
И д.р.
Игры
- Helltaker
- Doki Doki Literature Club
Мнения
Ссылки
- Перевод и работа над субтитрами
- Озвучивание аниме
- Озвучивание сериалов
- Озвучивание фильмов
- Озвучивание мультфильмов
- Проекты из Беларуси
- Проект активен
- Действующие проекты занимающиеся переводом аниме
- Действующие проекты занимающиеся озвучиванием аниме
- Действующие проекты занимающиеся озвучиванием сериалов
- Действующие проекты занимающиеся озвучиванием фильмов
- Действующие проекты занимающиеся озвучиванием мультфильмов
- Перевод аниме