Kansai: различия между версиями

Материал из Фандаб.Вики - Крупнейшая свободная энциклопедия о фандабе и фансабе
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{Творческое объединение Карточка |Логотип=File:Kansai.png |Другие названия=Кансай |Род деяте…»)
 
Строка 14: Строка 14:
'''Kansai''' - творческое объединение занимающееся озвучиванием аниме и дорам.
'''Kansai''' - творческое объединение занимающееся озвучиванием аниме и дорам.
{{Творческое объединение Разделы
{{Творческое объединение Разделы
|История проекта=Мы очень надеемся, что со временем она будет добавлена настоящим руководством проекта.
|Список текущих участников=*[[Никита Красильников]] - основатель студии, руководитель проекта, актер закадрового озвучивания, звукорежиссер
|Список текущих участников=*[[Никита Красильников]] - основатель студии, руководитель проекта, актер закадрового озвучивания, звукорежиссер
*[[Артём Николаев]] - основатель, актер закадрового озвучивания, звукорежиссер
*[[Артём Николаев]] - основатель, актер закадрового озвучивания, звукорежиссер
Строка 35: Строка 36:
*Никита Тарбеев
*Никита Тарбеев
*Ирина Ягодкина
*Ирина Ягодкина
|Мнения=К сожалению, не могу признать все релизы студии замечательными. Субтитры от «Кансая», являются примером хорошего баланса машинно-дословного и литературного переводов. А ещё они придерживаются правила: важна качественная озвучка, а звуковые эффекты (обработка голоса под ситуацию, например: голос из телефонной трубки) это задача второй и третей степени важности. Что касается кастинга, то он имеет место быть: большинство персонажей соответствуют критериям, что есть замечательно. Релизы задерживаются на довольно продолжительное время (иногда спустя неделю после трансляции, а в последнее время ещё дольше, на месяц-другой), но подписчики, ждут и дожидаются именно их озвучки. Лично от меня искреннее Спасибо участникам(-цам) коллектива. Продолжайте озвучивать и совершенствоваться!
|Мнения=Субтитры от «Кансая», являются примером хорошего баланса машинно-дословного и литературного переводов. С давних пор коллектив придерживается странного, но не критичного для зрителей правила: важна качественная озвучка, а звуковые эффекты (обработка голоса под ситуацию, например, тембр из телефонной трубки) это задача третьестепенной важности. Что касается кастинга, то он имеет место быть: большинство персонажей соответствуют критериям, что есть замечательно. Релизы выкладываются регулярно, иногда случается, что перевод и озвучка успевают порадовать вас уже на следующий день после официального релиза в Японии. Единственное с чем приходится иногда мириться: неназойливая реклама в эпизодах – цена за своевременную и качественную работу. Лично от меня искреннее Спасибо участникам(-цам) коллектива. Продолжайте озвучивать и совершенствоваться!
<p style="text-align:right;">'''©slavarussko'''</p>
<p style="text-align:right;">'''©slavarussko'''</p>
}}
}}

Версия 01:29, 1 августа 2017

Kansai
Логотип Kansai.png
Другие названия Кансай
Род деятельности Озвучивание аниме Озвучивание дорам Студия звукозаписи
Год основания 2012
Основатель(и) Никита Красильников, Артём Николаев
Статус Проект активен
Сайт https://kansai.studio
Вконтакте https://vk.com/kansai_official
Twitter https://twitter.com/KansaiStudio
Facebook
Одноклассники
Другие ссылки YouTube

Kansai - творческое объединение занимающееся озвучиванием аниме и дорам.

История проекта

Мы очень надеемся, что со временем она будет добавлена настоящим руководством проекта.

Список текущих участников

  • Никита Красильников - основатель студии, руководитель проекта, актер закадрового озвучивания, звукорежиссер
  • Артём Николаев - основатель, актер закадрового озвучивания, звукорежиссер
  • Виталий Шестернёв - руководитель проекта, ответственный за веб-сайт

Закадровое озвучание:

Перевод и работа с текстом:

  • Ян Егоров
  • Никита Тарбеев
  • Ирина Ягодкина

Список бывших участников

Факты

Список адаптированных релизов

Мнения

Субтитры от «Кансая», являются примером хорошего баланса машинно-дословного и литературного переводов. С давних пор коллектив придерживается странного, но не критичного для зрителей правила: важна качественная озвучка, а звуковые эффекты (обработка голоса под ситуацию, например, тембр из телефонной трубки) это задача третьестепенной важности. Что касается кастинга, то он имеет место быть: большинство персонажей соответствуют критериям, что есть замечательно. Релизы выкладываются регулярно, иногда случается, что перевод и озвучка успевают порадовать вас уже на следующий день после официального релиза в Японии. Единственное с чем приходится иногда мириться: неназойливая реклама в эпизодах – цена за своевременную и качественную работу. Лично от меня искреннее Спасибо участникам(-цам) коллектива. Продолжайте озвучивать и совершенствоваться!

©slavarussko

Ссылки