AniPlay: различия между версиями
Kurt Solo (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Творческое объединение Карточка |Логотип=File:AniPlay.TV.png |Род деятельности=:Категория:Пе…») |
|||
Строка 90: | Строка 90: | ||
*PandaXR - дизайнер сайта | *PandaXR - дизайнер сайта | ||
|Список бывших участников=*[[Marilyn Rainyray]] | |Список бывших участников=*[[Marilyn Rainyray]] | ||
|Мнения=Изначально коллектив «AniPlay. TV» не внушал доверия, был отмечен мной как «не заслуживающий внимания» и отложен к остальным, которые ждут и никак не дождутся (на самом деле нет) пускай очень коротенькой — но положительной рецензии. И вот однажды я замечаю симпатичные субтитры на одном из доверенных сайтов, | |Мнения=Изначально коллектив «AniPlay. TV» не внушал доверия, был отмечен мной как «не заслуживающий внимания» и отложен к остальным, которые ждут и никак не дождутся (на самом деле нет) пускай очень коротенькой — но положительной рецензии. И вот однажды я замечаю симпатичные субтитры на одном из доверенных сайтов, затем на другом, третьем. Вскоре озвучку коллектива с удовлетворительным хардсабом можно было найти на известных сервисах онлайн просмотра, а чуть позже скачать (буквально одним кликом) с их собственного сайта, где вам предложат на выбор эпизод любимого сериала с субтитрами или собственной озвучкой. | ||
Популярность коллектив снискал, и здесь заслуга не только ненавязчивого пиара с активным распространением собственной озвучки, но и внимательное отношение к зрителю. Предлагать в один и тот же день сразу озвучку и перевод — это просто сказка. Кроме этого, если половине зрителей не понравится адаптация, например... имён главных героев, то коллектив будет дополнительно выкладывать третью версию перевода. Ну, кто так ещё делает? Что касается озвучки — а это один из важных моментов который я учитываю в первую очередь, — то она не полностью соответствует критериям качественного звучания, однако некоторые релизы (например, Аватар Короля) благодаря эмоциональной отдаче дабберов получились отлично. | Популярность коллектив снискал, и здесь заслуга не только ненавязчивого пиара с активным распространением собственной озвучки, но и внимательное отношение к зрителю. Предлагать в один и тот же день сразу озвучку и перевод — это просто сказка. Кроме этого, если половине зрителей не понравится адаптация, например... имён главных героев, то коллектив будет дополнительно выкладывать третью версию перевода. Ну, кто так ещё делает? Что касается озвучки — а это один из важных моментов который я учитываю в первую очередь, — то она не полностью соответствует критериям качественного звучания, однако некоторые релизы (например, Аватар Короля) благодаря эмоциональной отдаче дабберов получились отлично. | ||
Хорошая работа должна оплачиваться, а что бы | Хорошая работа должна оплачиваться, а что бы она оплачивалась не из вашего кармана, коллектив собирает пожертвования и вставляет в эпизоды немного рекламы, которая однажды прозвучав, впоследствии никак не помешает вашему просмотру (обратное подтвердить). Достойный и оперативный перевод, вкупе с хорошим (жирный шрифт + обводка) хардсабом, появился вовремя и завоевал внимание любителей японской анимации за относительно короткое время. Пускай до Лидеров фандаба «AniPlay» ещё несколько шагов, взобраться они смогли уже достаточно высоко. Главное не упасть, развивать сайт, не брать в озвучку без обучения, не бросать релизы и не забывать (свой девиз!) о быстром и что немаловажно — грамотном переводе. Потому что конкуренты в лице, например, известного и уверенного коллектива AOS, молчать и слоупочить не станут. | ||
<p style="text-align:right;">'''©slavarussko'''</p> | <p style="text-align:right;">'''©slavarussko'''</p> | ||
|Ссылки=#[https://rutube.ru/video/person/721346/ Видео архив на Rutube] | |Ссылки=#[https://rutube.ru/video/person/721346/ Видео архив на Rutube] |
Версия 14:31, 12 июля 2017
AniPlay | |
---|---|
Логотип | |
Другие названия | |
Род деятельности | Перевод и работа над субтитрами Озвучивание аниме |
Год основания | 01.01.2014 |
Основатель(и) | Majestic-kun |
Статус | Проект активен |
Сайт | http://aniplay.tv |
Вконтакте | https://vk.com/aniplaytv |
Одноклассники | |
Другие ссылки | Новостная группа |
AniPlay.TV - творческое объединение занимающееся переводом и озвучиванием аниме.
История проекта
Список текущих участников
- Majestic-kun - основатель, руководитель проекта, актёр закадрового озвучивания, дизайнер сайта
Закадровое озвучивание:
- Mysterious
- Ruslana
- Anori
- Zhami Okami
- Meliodez
Тайминг и работа со звуком:
- Mongol
- Helena
- Zero
Перевод и работа с текстом:
- Hikari Licht
- Akein
- Reizen
- Kaori
- Хёка
- Lira
- Krevetka
- КэпкаStark
- ShiYoru
- Иггдрасиль
- Elmora
- kis-kis
- Alicepsyx
- Mikanya
- Kitsune
- Peka Peka
- Melpomenka
- KorinKA
- ironicScientist
- yakonoyami
- Ksander
- Gven
- Kai Rose
- Beared
- Karin
- Abiga
- ShiYoru
- Doll
- Octupus
- Mermaid2_3
- Kora Neko
- Rock
- yorven
- Scoffer
- Y_Grec
- Mafox
- ana_kp
- Карин
- ApplePie
- Ыфка
- Mariarty
- Meletyalda
- Sazo
- shvme
- Aura
- hainevir
- EmeraldChaser
- Kiragami
- madara nyanko sensei
- Black
- Sunny
- Java
- sy_Ash31
- Tish
- Nina Latina
- SpectralSoul
- Orly
- Sloe4ka
- Lisiyaka
Другие специальности:
- PandaXR - дизайнер сайта
Список бывших участников
Факты
Список адаптированных релизов
Мнения
Изначально коллектив «AniPlay. TV» не внушал доверия, был отмечен мной как «не заслуживающий внимания» и отложен к остальным, которые ждут и никак не дождутся (на самом деле нет) пускай очень коротенькой — но положительной рецензии. И вот однажды я замечаю симпатичные субтитры на одном из доверенных сайтов, затем на другом, третьем. Вскоре озвучку коллектива с удовлетворительным хардсабом можно было найти на известных сервисах онлайн просмотра, а чуть позже скачать (буквально одним кликом) с их собственного сайта, где вам предложат на выбор эпизод любимого сериала с субтитрами или собственной озвучкой.
Популярность коллектив снискал, и здесь заслуга не только ненавязчивого пиара с активным распространением собственной озвучки, но и внимательное отношение к зрителю. Предлагать в один и тот же день сразу озвучку и перевод — это просто сказка. Кроме этого, если половине зрителей не понравится адаптация, например... имён главных героев, то коллектив будет дополнительно выкладывать третью версию перевода. Ну, кто так ещё делает? Что касается озвучки — а это один из важных моментов который я учитываю в первую очередь, — то она не полностью соответствует критериям качественного звучания, однако некоторые релизы (например, Аватар Короля) благодаря эмоциональной отдаче дабберов получились отлично.
Хорошая работа должна оплачиваться, а что бы она оплачивалась не из вашего кармана, коллектив собирает пожертвования и вставляет в эпизоды немного рекламы, которая однажды прозвучав, впоследствии никак не помешает вашему просмотру (обратное подтвердить). Достойный и оперативный перевод, вкупе с хорошим (жирный шрифт + обводка) хардсабом, появился вовремя и завоевал внимание любителей японской анимации за относительно короткое время. Пускай до Лидеров фандаба «AniPlay» ещё несколько шагов, взобраться они смогли уже достаточно высоко. Главное не упасть, развивать сайт, не брать в озвучку без обучения, не бросать релизы и не забывать (свой девиз!) о быстром и что немаловажно — грамотном переводе. Потому что конкуренты в лице, например, известного и уверенного коллектива AOS, молчать и слоупочить не станут.
©slavarussko