AniPlay: различия между версиями

Материал из Фандаб.Вики - Крупнейшая свободная энциклопедия о фандабе и фансабе
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Добавил ссылку на AniPlay Studio)
 
(не показано 14 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{Творческое объединение Карточка
{{Творческое объединение Карточка
|Логотип=[[File:AniPlay.TV.png]]
|Логотип=[[File:AniPlay.TV.png]]
|Род деятельности=[[:Категория:Перевод и работа над субтитрами|Перевод и работа над субтитрами]] [[:Категория:Озвучивание аниме|Озвучивание аниме]]
|Другие названия=Аниплей
|Год основания=01.01.2014
|Род деятельности=[[:Категория:Перевод и работа над субтитрами|Перевод и работа над субтитрами]], [[:Категория:Озвучивание аниме|Озвучивание аниме]]
|Основатель(и)=Majestic-kun
|Год основания=2014
|Основатель(и)=[[Majestic-kun]]
|Статус=[[:Категория:Проект активен|Проект активен]]
|Статус=[[:Категория:Проект активен|Проект активен]]
|Сайт=http://aniplay.tv
|Сайт=http://aniplay.tv
Строка 10: Строка 11:
|Facebook=-
|Facebook=-
|Одноклассники=-
|Одноклассники=-
|Другие ссылки=[https://vk.com/aniplaynews Новостная группа]
|Другие ссылки=[https://vk.com/aniplaynews Новостная группа] [https://www.patreon.com/aniplaytv Patreon]
}}
}}
[[Категория:Перевод и работа над субтитрами]] [[Категория:Озвучивание аниме]] [[Категория:Проект активен]]
[[Категория:Перевод и работа над субтитрами]] [[Категория:Озвучивание аниме]] [[Категория:Проекты переводящие аниме]] [[Категория:Проект активен]] [[Категория:Действующие проекты занимающиеся переводом аниме]] [[Категория:Действующие проекты занимающиеся озвучиванием аниме]]
'''AniPlay.TV''' - творческое объединение занимающееся переводом и озвучиванием аниме. Также в состав проекта входит [[AniPlay Studio]].  
'''AniPlay.TV''' творческое объединение, занимающееся переводом аниме. Проект основан 1 января 2014 года. Ранее проект занимался озвучиванием аниме.
 
Ранее в состав проекта входила [[AniPlay Studio]].
 
'''Предупреждение для вступающих в коллектив!'''
 
Администратор проекта уличён в недобросовестном поведении ([http://profandub.ru/2018/04/16/vnutrennij-konflikt-na-proekte-aniplay-tv/ подробности]).
{{Творческое объединение Разделы
{{Творческое объединение Разделы
|История проекта=Эта история началась 23 апреля 2012 года.  
|История проекта=Эта история началась 23 апреля 2012 года.  
Строка 20: Строка 27:




2014 год. В интернете было очень мало субтитров к аниме, там они выходили неделями/месяцами, поэтому я решил, что усилиями команды будем переводить аниме сами. Ведь изначально в интернете субтитры делались только для тех людей, что озвучивают аниме, создателей субтитров же забывали и чуть ли не считали их мусором, которые не достойны, чтобы о них вообще знали. Мы первые, кто в таком количестве начал активно выпускать серии с русскими субтитрами. Требования на проекте AniPlay.TV я всегда ставил жёсткие: выпуск серий с русскими субтитрами и озвучкой в кратчайшие сроки. Большинство серий мы выпускали довольно-таки быстро, правда, на тот момент качество перевода/редактуры сильно хромало. Причиной этого было то, что большую часть команды составляли школьники без достойного уровня языка. Правила принятия в команду ужесточились. Нужно было набрать людей с отличным знанием английского и русского языка, чтобы всё переводилось качественно и в срок. Это всё на добровольных началах (бесплатно)!
2014 год. В интернете было очень мало субтитров к аниме, там они выходили неделями/месяцами, поэтому я решил, что усилиями команды будем переводить аниме сами. Ведь изначально в интернете субтитры делались только для тех людей, что озвучивают аниме, создателей субтитров же забывали и чуть ли не считали их мусором, которые не достойны, чтобы о них вообще знали. Мы первые, кто в таком количестве начал активно выпускать серии с русскими субтитрами. Требования на проекте AniPlay.TV я всегда ставил жёсткие: выпуск серий с русскими субтитрами и озвучкой в кратчайшие сроки. Большинство серий мы выпускали довольно-таки быстро, правда, на тот момент качество перевода/редактуры сильно хромало. Причиной этого было то, что большую часть команды составляли школьники без достойного уровня языка. Правила принятия в команду ужесточились. Нужно было набрать людей с отличным знанием английского и русского языка, чтобы всё переводилось качественно (на добровольных началах!)




Строка 32: Строка 39:


<p style="text-align:right;">''Автор, руководитель проекта AniPlay.TV – Александр Малец ( [[Majestic-kun]] )''</p>
<p style="text-align:right;">''Автор, руководитель проекта AniPlay.TV – Александр Малец ( [[Majestic-kun]] )''</p>
|Список текущих участников=*[[Majestic-kun]] - основатель, руководитель проекта, актёр закадрового озвучивания, дизайнер сайта
|Список текущих участников=*[[Majestic-kun]] - основатель, руководитель проекта, актёр озвучивания, дизайнер сайта


'''Закадровое озвучивание:'''
'''Перевод и работа с текстом:'''
*[[Mysterious]]
*[[ShiYoru]] - переводчик, редактор
*[[Ruslana]]
*[[Kitsune]] - переводчик, редактор
*[[Zhami Okami]]
*[[Octo]] - переводчик, редактор
*[[Meliodez]]
*[[Haiiro]] - переводчик, редактор
*[[Bantik]]
*[[DanteWay]] - переводчик
*[[Pravo_na_Levo]] - редактор
*[[yungshin]] - переводчик, редактор
*[[Макошь]] - переводчик, редактор
*[[Лансур]] - переводчик
*[[Евгения_Иш]] - редактор
*[[MothWithGlasses]] - переводчик, редактор
*[[ayumuchan]] - переводчик, редактор
*[[Sandarion]] - переводчик


'''Тайминг и работа со звуком:'''
'''Другие специальности:'''
*[[Yuma]]
*[[PandaXR]] - дизайнер сайта
 
|Список бывших участников=*[[Крысёнек]]
'''Перевод и работа с текстом:'''
*[[Hikari Licht]]
*[[Hikari Licht]]
*[[Akein]]
*[[Akein]]
Строка 53: Строка 67:
*[[Krevetka]]
*[[Krevetka]]
*[[КэпкаStark]]
*[[КэпкаStark]]
*[[ShiYoru]]
*[[Иггдрасиль]]
*[[Иггдрасиль]]
*[[kis-kis]]
*[[kis-kis]]
*[[Mikanya]]
*[[Mikanya]]
*[[Kitsune]]
*[[Peka Peka]]
*[[Peka Peka]]
*[[Melpomenka]]
*[[Melpomenka]]
Строка 66: Строка 78:
*[[Karin]]
*[[Karin]]
*[[Abiga]]
*[[Abiga]]
*[[ShiYoru]]
*[[Doll]]
*[[Doll]]
*[[Octupus]]
*[[Mermaid2_3]]
*[[Mermaid2_3]]
*[[Kora Neko]]
*[[Kora Neko]]
Строка 95: Строка 105:
*[[Sloe4ka]]
*[[Sloe4ka]]
*[[Lisiyaka]]
*[[Lisiyaka]]
'''Другие специальности:'''
*[[PandaXR]] - дизайнер сайта
'''Сотрудничество:'''
''Тайминг и работа со звуком:''
*[[Zero]]
*[[Zero]]
|Список бывших участников=*[[Melody Note]]
*[[Mysterious]]
*[[Ruslana]]
*[[Zhami Okami]]
*[[Meliodez]]
*[[Bantik]]
*[[Daos]]
*[[Yuma]]
*[[Melody Note]]
*[[Aiden]]
*[[Aiden]]
*[[Doctor Who]]
*[[Doctor Who]]
Строка 148: Строка 157:
*[[Mongol]]
*[[Mongol]]
*[[Helena]]
*[[Helena]]
|Мнения=Изначально коллектив «AniPlay» не внушал доверия, был отмечен мной как «''не заслуживающий внимания''» и отложен к остальным, которые ждут и никак не дождутся (''на самом деле нет'') пускай очень коротенькой — но положительной рецензии. И вот однажды я замечаю симпатичные субтитры на одном из доверенных сайтов, затем на другом, третьем. Вскоре озвучку коллектива с удовлетворительным хардсабом можно было найти на известных сервисах онлайн просмотра, а чуть позже скачать (буквально одним кликом) с их собственного сайта, где вам предложат на выбор эпизод любимого сериала с субтитрами или собственной озвучкой.
*[[Sati Akura]]
*[[Panda Ksyao]]
*[[Sumatra]]
*[[LizardKing]]
*[[Mustadio]]
|Мнения=Изначально коллектив «AniPlay» не внушал доверия. Он был отмечен мной как «''не заслуживающий внимания''» и отложен к остальным, которые ждут и никак не дождутся (''на самом деле нет'') пускай очень коротенькой — но положительной рецензии. И вот однажды я замечаю симпатичные субтитры на одном из доверенных сайтов, затем на другом, третьем. Вскоре озвучку коллектива с удовлетворительным хардсабом можно было найти на известных сервисах онлайн просмотра, а чуть позже скачать (''буквально одним кликом'') с их собственного сайта, где вам предложат на выбор эпизод любимого сериала с субтитрами или собственной озвучкой.


Популярность коллектив снискал, и здесь заслуга не только ненавязчивого пиара с активным распространением собственной озвучки, но и внимательное отношение к зрителю. Предлагать в один и тот же день (''или в ближайшие сутки'') сразу озвучку и перевод — это просто сказка. Кроме этого, если половине зрителей не понравится адаптация, например... имён главных героев, то коллектив будет дополнительно выкладывать третью версию перевода. Ну, кто так ещё делает? Что касается озвучки — а это один из важных моментов который я учитываю в первую очередь, — то она не полностью соответствует [http://profandub.ru/2016/10/27/kriterii-kachestvennogo-fandaba/ критериям] качественного звучания, однако некоторые релизы (''например, Аватар Короля'') благодаря эмоциональной отдаче дабберов получились отлично.
Популярность коллектив снискал. Здесь заслуга не только ненавязчивого пиара с активным распространением собственной озвучки, но и внимательное отношение к зрителю. Предлагать в один и тот же день (''или в ближайшие сутки'') сразу озвучку и перевод — это просто сказка. Кроме этого, если половине зрителей не понравится адаптация, например... имён главных героев, то коллектив будет дополнительно выкладывать третью версию перевода. Ну, кто так ещё делает? Что касается озвучки — а это один из важных моментов, который я учитываю в первую очередь — то она не полностью соответствует [http://profandub.ru/2016/10/27/kriterii-kachestvennogo-fandaba/ критериям] качественного звучания, однако некоторые релизы (''например, Аватар Короля'') благодаря эмоциональной отдаче дабберов получились отлично.


Хорошая работа должна оплачиваться, а что бы она оплачивалась не из вашего кармана, коллектив собирает пожертвования и вставляет в эпизоды немного рекламы, которая однажды прозвучав, впоследствии никак не помешает вашему просмотру (обратное подтвердить). Достойный и оперативный перевод, вкупе с хорошим (жирный шрифт + обводка) хардсабом, появился вовремя и завоевал внимание любителей японской анимации за относительно короткое время. Пускай до Лидеров фандаба «AniPlay» ещё несколько шагов, взобраться они смогли уже достаточно высоко. Главное не упасть, развивать сайт, не брать в озвучку без обучения, не бросать релизы и не забывать (свой девиз!) о быстром и что немаловажно — грамотном переводе. Потому что конкуренты в лице, например, известного и уверенного коллектива [[AOS]], молчать и слоупочить не станут.
Хорошая работа должна оплачиваться. Чтобы она оплачивалась не из вашего кармана, коллектив собирает пожертвования и вставляет в эпизоды немного рекламы, которая однажды прозвучав, впоследствии никак не помешает вашему просмотру (''обратное подтвердить''). Достойный и оперативный перевод, вкупе с хорошим (жирный шрифт + обводка) хардсабом, появлялся вовремя и завоевал внимание любителей японской анимации за относительно короткое время. Пускай до Лидеров фандаба «AniPlay» ещё несколько шагов взобраться они смогли уже достаточно высоко. Главное не упасть, развивать сайт, не брать в озвучку без обучения, не бросать релизы и не забывать (свой девиз!) о быстром и что немаловажно — грамотном переводе. Потому что конкуренты молчать и слоупочить не станут.
<p style="text-align:right;">'''© [[Участник:Slavarussko|slavarussko]]'''</p>
<p style="text-align:right;">'''© [[Участник:Slavarussko|slavarussko]]'''</p>
|Ссылки=#[https://rutube.ru/video/person/721346/ Видео архив на Rutube]
|Ссылки=#[https://rutube.ru/video/person/721346/ Видео архив на Rutube]

Текущая версия на 08:53, 8 июля 2022

AniPlay
Логотип AniPlay.TV.png
Другие названия Аниплей
Род деятельности Перевод и работа над субтитрами, Озвучивание аниме
Год основания 2014
Основатель(и) Majestic-kun
Статус Проект активен
Сайт http://aniplay.tv
Вконтакте https://vk.com/aniplaytv
Twitter -
Facebook -
Одноклассники -
Другие ссылки Новостная группа Patreon

AniPlay.TV — творческое объединение, занимающееся переводом аниме. Проект основан 1 января 2014 года. Ранее проект занимался озвучиванием аниме.

Ранее в состав проекта входила AniPlay Studio.

Предупреждение для вступающих в коллектив!

Администратор проекта уличён в недобросовестном поведении (подробности).

История проекта

Эта история началась 23 апреля 2012 года.

Я начал озвучивать аниме, и понемногу начали появляться люди, которые были готовы помогать мне в плане переводов с английского языка и тайминга озвучки. По происшествии некоторого времени стало выходить больше серий, тем самым увеличивалось количество людей, которые были готовы помогать мне в этом нелёгком деле, за что я им безмерно благодарен. Таким образом я решился на создание команды.


2014 год. В интернете было очень мало субтитров к аниме, там они выходили неделями/месяцами, поэтому я решил, что усилиями команды будем переводить аниме сами. Ведь изначально в интернете субтитры делались только для тех людей, что озвучивают аниме, создателей субтитров же забывали и чуть ли не считали их мусором, которые не достойны, чтобы о них вообще знали. Мы первые, кто в таком количестве начал активно выпускать серии с русскими субтитрами. Требования на проекте AniPlay.TV я всегда ставил жёсткие: выпуск серий с русскими субтитрами и озвучкой в кратчайшие сроки. Большинство серий мы выпускали довольно-таки быстро, правда, на тот момент качество перевода/редактуры сильно хромало. Причиной этого было то, что большую часть команды составляли школьники без достойного уровня языка. Правила принятия в команду ужесточились. Нужно было набрать людей с отличным знанием английского и русского языка, чтобы всё переводилось качественно (на добровольных началах!)


2015-2016 годы. Многие не выдерживают такого режима работы, ещё и забесплатно. Было принято решение набрать ещё больше переводчиков и постараться всех не перегружать, т.е. каждому давать по несколько серий в неделю, чтобы они успевали качественно и своевременно переводить, но не жертвовали своими делами в реальной жизни. Появились способы ускорить выпуск серий, однако нагрузка на переводчиков увеличилась. Было несколько крупных расколов команды. Снова был объявлен набор, обучение, на это было затрачено очень много времени, спустя полгода мы вернули стабильность выпуска серий.


2017 год. Команда очень сильно выросла за последние несколько лет, стала делать качественно и очень оперативно (в течение 3-8 часов после выхода английских субтитров вы уже можете смотреть серии на нашем сайте). В команду вступили люди с очень высоким знанием английского, преподаватели – люди, которые этим живут… Для поддержания таких людей я решил ввести бонусную оплату за качественный и своевременный выпуск серий (дедлайн 6 часов после выхода английских субтитров). Я взял на озвучку 20 аниме. В итоге мы в неделю выпускаем более 50 серий. Затраты растут. В команде более 30 человек, все они упорно трудятся...


Я всегда ставил проект в приоритет, вкладывал в него душу. Не поступал бы я так, его уже давно бы не было. Чтобы что-то получить - необходимо что-то отдать. На протяжении этих лет я отдаю в сотни раз больше, чем получил. Но я всё ещё держусь и надеюсь, что всё у нас получится. Да, порой не всё идёт гладко, но мы прилагаем титанические усилия для поддержания качественного уровня. Посещаемость сайта растёт, но это происходит очень медленно, для достижения высокого уровня, по прогнозам, нужно продолжать трудиться в таком режиме ещё лет 10. У меня нет 10 лет, я не могу на протяжении 10 лет спать по 3-5 часов... очень много работы приходится делать самому... Нет денег - делай руками. Всё верно…

Автор, руководитель проекта AniPlay.TV – Александр Малец ( Majestic-kun )

Список текущих участников

  • Majestic-kun - основатель, руководитель проекта, актёр озвучивания, дизайнер сайта

Перевод и работа с текстом:

Другие специальности:

  • PandaXR - дизайнер сайта

Список бывших участников

Факты

Список адаптированных релизов

Мнения

Изначально коллектив «AniPlay» не внушал доверия. Он был отмечен мной как «не заслуживающий внимания» и отложен к остальным, которые ждут и никак не дождутся (на самом деле нет) пускай очень коротенькой — но положительной рецензии. И вот однажды я замечаю симпатичные субтитры на одном из доверенных сайтов, затем на другом, третьем. Вскоре озвучку коллектива с удовлетворительным хардсабом можно было найти на известных сервисах онлайн просмотра, а чуть позже скачать (буквально одним кликом) с их собственного сайта, где вам предложат на выбор эпизод любимого сериала с субтитрами или собственной озвучкой.

Популярность коллектив снискал. Здесь заслуга не только ненавязчивого пиара с активным распространением собственной озвучки, но и внимательное отношение к зрителю. Предлагать в один и тот же день (или в ближайшие сутки) сразу озвучку и перевод — это просто сказка. Кроме этого, если половине зрителей не понравится адаптация, например... имён главных героев, то коллектив будет дополнительно выкладывать третью версию перевода. Ну, кто так ещё делает? Что касается озвучки — а это один из важных моментов, который я учитываю в первую очередь — то она не полностью соответствует критериям качественного звучания, однако некоторые релизы (например, Аватар Короля) благодаря эмоциональной отдаче дабберов получились отлично.

Хорошая работа должна оплачиваться. Чтобы она оплачивалась не из вашего кармана, коллектив собирает пожертвования и вставляет в эпизоды немного рекламы, которая однажды прозвучав, впоследствии никак не помешает вашему просмотру (обратное подтвердить). Достойный и оперативный перевод, вкупе с хорошим (жирный шрифт + обводка) хардсабом, появлялся вовремя и завоевал внимание любителей японской анимации за относительно короткое время. Пускай до Лидеров фандаба «AniPlay» ещё несколько шагов — взобраться они смогли уже достаточно высоко. Главное не упасть, развивать сайт, не брать в озвучку без обучения, не бросать релизы и не забывать (свой девиз!) о быстром и что немаловажно — грамотном переводе. Потому что конкуренты молчать и слоупочить не станут.

© slavarussko

Ссылки

  1. Видео архив на Rutube
  2. Видео архив на Sibnet
  3. Видео архив на Myvi